夜间模式暗黑模式
字体
阴影
滤镜
圆角
主题色
护照为什么叫“护照”?

通常调侃英文文章和较难的学术论文时,会说“每个字都认识,但放在一起就不认识了”。不过对于有些中文词汇,反而经常会觉得“放在一起能看懂,分开却不理解了”。比如说“晒太阳”,“晒被子”,很容易的词汇,但仔细想想,晒是太阳发出的行为,怎么这两个词晒字后面一个是主语一个是宾语?这不得不说在中文的理解上大多数人都并不深刻,当然实际上也不需要深刻就是了。关于这个“晒太阳”的解释,可以看这里

这几年经常会觉得一些中文词汇拆开来不好理解,这一方面是由于本身文学功底比较弱,另一方面也通常会涉及到中国的历史。今天就突然想到了“护照”这个词。

多年前,我第一次准备出国的时候,虽然知道出国需要护照,但护照是个什么东西,干什么用的,怎么用,一盖不知。现在想来,护照的英语 passport 非常直观, pass (通过) + port (港口、门等),就是通过国境的一个证件。但中文“护照”到底是是个啥?想不明白。护?照?

在网上找了一番,还真有不少人有相同的疑问。其中还有一些非常正规的文献,于是参考了这几篇文章1234,总算基本弄清楚了。

一个可能的理解就是西游记中通关文牒,但这个词字面上与护照没有任何相似之处。护照的起源非常早,可能公元前就有类似概念。但要说这个词的出现,那只是最近一百来年的事情。

结论上来说,护照的指“进行保的外交会”。这个词的雏形可能是明代的“关照”(并不是多多关照的关照),这里的“关”最初特指嘉峪关,“照”指的是照会,就是知会一声,有个“依据”。所以“关照”最初全称是“通嘉峪关口照会”,这就非常像现在护照的含义了。后来到了清代,许多商人开始跨边境做生意,就需要一个官方出具的允许“过界来往,贸易互市”的文件。持有这个文件的人不仅可以通过边境,还会受到官方给予持有者在贸易路线上的特许权益以庇护,故称为“护”。因此,慢慢地,“通关”就扩大成了“给予庇护”,进而产生了“护照”。

翻开中国护照,在显眼的位置写着“中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以同行的便利和必要的协助”,表明了护照的真正作用。

关于护照还有一些其他的有趣事实。比如护照最初并不是保护持照人,而是持照人的随身物品,因为有些物品可能会被扣留(刀具等待),护照可以允许持照人合法携带此物品。还有现在我们要出国不仅需要护照,前往很多国家时还需要签证,而早期并没有签证的概念,有护照就可以全球旅行。再比如一开始我国护照上没有照片,是个人形象的文字描述,所以如果办了护照以后个人形象发生变化,如头发长度,胡子长度等等,护照可能就失效了。


  1. 薛理勇. 中国护照的起源[J]. 世纪, 2007(03): 47–50. 

  2. 薛理勇. 中国护照起源[J]. 寻根, 2000(05): 109–111. 

  3. 刘澍. 中国护照的前世今生. https://xianxiao.ssap.com.cn/column/newsdetail/content_id/4592.html

  4. 马伯庸. https://www.zhihu.com/question/59227915

评论

  1. 大鹏

    那么”照会“又为什么叫照会?感觉字面意思也比较难理解

    3月前
    2020-5-20 8:40:03
    • jhan 博主

      照会是国家之间正式的外交通知。我之前出国的时候有办理照会,其实就是一个书面通知。当时也很觉得这个名称很奇怪,有查过。实际上这个词在古文中出现时很好理解。比如可以搜到《初刻拍案惊奇》里有“林断事想了一回道:‘都不是这般说,必是一边归来,两不照会,遇不着好人,中途差池了。且各召保听侯缉访。’”和“我家未知道我回,与娘家又不打照会,便私下住在此两日,无人知觉。”,很好理解,就是打照面,知会一下,只是现在并不这样用了,所以不好理解。
      因为是外交用的,我觉得这个锅应该是由过去翻译出“照会”这个词的人来背吧。😂

      3月前
      2020-5-22 15:53:07

发送评论 编辑评论


				
上一篇
下一篇